Ахметзянов Фарденант Хамидович |
Заслуженный работник КГАСУ Ахметзянов Фарденант Хамидович Кандидат технических наук, доцент кафедры железобетонных и каменных конструкций с 1974 по 2015гг.
Родился 7 августа 1936 года в г. Мензелинск Татарской АССР. Окончил в 1960 году Казанский инженерно-строительный институт по специальности «Промышленное и гражданское строительство». После трехлетней работы в Коми АССР Ахметзянов Ф.Х. вернулся в Казань. В период с 1963 по 1971гг. работал в различных строительных организациях Казани старшим инженером, руководителем группы, главным инженером проектов. В 1971 году поступает на работу в Казанский инженерно-строительный институт, на кафедру строительных конструкций младшим научным сотрудником. 1971-1974гг. – аспирант в очной и заочной аспирантуре КИСИ. 1978 год – присуждена ученая степень кандидата технических наук. 1987 год – присвоено ученое звание доцента.
С 1974 года по 2015гг. работал на кафедре железобетонных конструкций, пройдя путь от ассистента до доцента. В 2003 году за многолетнюю и плодотворную деятельность по руководству, организации и научно-методическому обеспечению научно-исследовательской работы студентов, ее совершенствованию и развитию Ахметзянов Ф.Х. награжден нагрудным знаком Министерства образования РФ «За развитие научно-исследовательской работы студентов». В 2010 году по решению Ученого совета КГАСУ Ахметзянову Ф.Х. присвоено звание «Заслуженный работник КГАСУ».
Ахметзянов Ф.Х. и выпускник КИСИ 1984 года Ишков И.Н. в музее КГАСУ. 2006 год Школьные годы Фарденанта Хамидовича прошли в г. Мензелинске, райцентре, окруженном поймами рек Камы, Белой, Ика. Величие, разнообразие, красота этих мест оставили отпечаток на многих, и некоторые уроженцы района стали писателями, художниками, работниками в искусстве. Учителям литературы в школе нравились его домашние сочинения. В последних классах с приятелем читали друг другу свои стихи. Но значения особого им не придавал. Привлекли в десятом классе в «хрестоматии по немецкой литературе» стихи Г. Гейне, переводил их с увлечением с немецкого на русский. С тех пор пишет свои стихи.
* * * Она: Поверь, поверь влечениям своим В них жажда жизни, много смысла Идущие без них как в бесконечность дни Не примечательны, унылы, как и числа
Он: Не доверяй влечениям своим Изменчивы они, как все в чем мало смысла Обманчивой иллюзией они Влекут, но умирают быстро
Она: - Упасть в любовь на месяцы и годы Красив восход хоть с горечью закат … Быть матерью положено природой И быть отцом ты тоже будешь рад.
Он: Пусть так. И бескорыстной дружбой Быть может буду счастлив я. И цель любя на эту службу С участьем приняли б меня.
* * *
Скажи нам, мастер, про борьбу с собой, Когда жизнь в тупике и силы на исходе И мир души, измученный, больной, Ненужный сор, бессмысленность в народе.
Волной сердец, то юных, то степенных Ты освящаешь будущего плод. И мучась недовольством неизменно. С усмешкой восклицаешь: “Да! Народ”. |